填空题
【参考答案】
D
点击查看答案&解析
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
美国人在当今商业世界中闪电般的决策速度扎根于技术。二十世纪八十年代,美国公司急欲抵挡日本和德国的攻势,他们摆脱了官僚作风,重新回到了市场的最前沿。[翻译要点] 这里主要运用了增译法。这两句的结构都比较简单,因此,难点主要体现在某些词汇的理解以及如何组织语言上。第二句中,难点词汇是be embedded in,意为“使……嵌入”,由于和technology搭配,可意译为:“扎根于技术”。第二句中,难点词组有be desperate to do something,意为“急于干某事”;fend off,意为“挡开,避开”。这里为了使语言流畅,增译了“攻势”一词,同时,aspects转译为“作风”,而knife-edge也取其比喻意义,意译为“前沿”。
点击查看答案
问答题
在市场的刀锋上总有人要流血。这里诞生了一个了不起的新生事物便是汽车的“无摩擦销售”在线购车,而不是在汽车专卖行通过夸夸其谈的推销员来买车。[翻译要点] 这里主要运用了词序调整法。这两句话的语法结构也比较简单,难点在于某些词汇要正确翻译。第一句中,knife edge没有象上句那样意译,而直接译为“刀锋”,好与“bleed”相对应。此外,第二句中的innovation没有译作“革新”,而译为“新生事物”,使译文更流畅;big talking也转译为“夸夸其谈的”,在组织语言时,根据汉语的表达习惯,调整了词序,将状语for cars和at a car dealership放到前面来翻译。
点击查看答案
相关试题
1. 几年前没有多少人会想到装修自己的房...
1) fix a telephone for each dorm...
微软总部的许多隔间里坐着亚裔和拉美裔百万...
电信的花费现在正朝零跌落,而电脑的售价也...
可是对美国25000家汽车行——其中大部...