问答题
【参考答案】
我们自己或和哥们儿一起静静地享用一顿晚餐,没有小孩子在场问这问那,还得给他们纠错,这该是多么惬意,多么轻松啊![分析] ......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
家庭聚餐不仅仅是培养文明举止的学校的核心课程,它也是抑制我们天性中的野蛮和兽性的贪婪,培养与人共享,体谅别人的品质的二种礼仪。[分析] 该句是一个由分号连接的复合句,分号前面的句子是一个简单句,分号后的句子是一个复合句。that引导的是定语从句,修饰protocols,该定语从句中有两个并列的谓语curb和cultivate。本句用顺译法翻译。特别注意的是,分号虽然连接的是两个独立的分句,但这两个分句中分别的连词not only和but al so,这两个词使两个分句之间有了递进的关系,这种关系一定要用“不但……而且……”,“不仅……也……”等汉语表示递进的关联词翻译出来。
点击查看答案
问答题
然而,一切礼仪在某种程度上都包括某种牺牲;而家庭聚餐要求真正的时间上和精力上的牺牲,大量消耗家庭聚餐所培养起来的那些美德,如耐心,同情和自律。[分析] 这是由and连接的两个并列句,前一个是简单句;后一个是复合句,其中it nurtures是定语从句,修饰前面的those very traits。翻译的难点是后一个分句。其中it指“the home meal”;而patience,compassion和self discipline是指those very traits的具体内容,可以认为是它的同位语。and前后两部分单独来翻译,因为定语从句很短,翻译成前置定语。
点击查看答案
相关试题
Directions: For this part you are...
上菜时那种优雅的态度,以及看到孩子们通过...