单项选择题
When June came, the grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold and saffron and red indescribable color.______
A.一到六月,草探出了头,变成了褐色,山坡也变成了褐色——其实也不能算褐色,而是金红和橘黄的色难以描述。
B.当六月来临的时候,草探出了头,变成了褐色,山坡变成了褐色——其实也不是褐色,而是金红和橘黄的色种难以形容的颜色。
C.一到六月,草长高了也变黄了,山坡变成了褐色——其实也不能算褐色,而是一种难以形容的金红和橘黄的色泽。
D.六月到来的时候,草开始枯黄,山坡变成了褐色——其实也不是褐色,而是一种难以形容的金红和橘黄的色泽。
点击查看答案&解析
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
单项选择题
From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.______
A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。
B.从峡谷洼地两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。
C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。
D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。
点击查看答案&解析
单项选择题
I always found in myself a dread of west and a love of east in Eden.______
A.我总是在自己身上找到对伊句之西的畏惧和对伊句之东的喜爱。
B.我总是在我内心深处找到对伊句之西的畏惧和对伊句之东的喜爱。
C.我发现自己身上一直有对伊句之西的畏惧,对伊句之东的喜爱。
D.我发现自己一直对伊句之西怀有畏惧,而对伊句之东怀有喜爱。
点击查看答案&解析
相关试题
她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多...
______is correct.
Several thousand years ago, did no...
王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了...
王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的...