问答题
【参考答案】
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。[分析] 本句的结构是 It is not that...;but that..., that引导的是两个并列的表语从句,it是物主代词,代替前文提到的观点,这个结构的意思是“不是说……,而是说……”。在翻译之前,首先必须搞清楚下列词语的意义:the former(前者);the later(后者);scales秤;balance天平。在本句中,the former(前者)指的是the scales in the one case;而the scales in the one case是上文中a baker or a butcher weighs out his goods in common scales的省略表达。the later(后者)指的是the balance in the other;而the balance in the other是上文中a chemist performs a complex analysis by means of his balance的省略表达。弄清楚这些指代关系以后,根据汉语的表达习惯,在翻译the scales in the one case和the bal ance in the other时都要运用“还原法”。
点击查看答案
问答题
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也是是对一切现象进行思维并给予精确而严谨解释的表达方式。[分析] 本句是由分号连接的两个并列句构成。前一个分句结构译为“……是……的表达方式”,那么后一个分句也应采用相同的结构,与前一个分句构成平行。本句中by which引导的定语从句修饰先行词the mode。这个定语从句虽然较长,但翻译时应把这个定语从句译成前置定语,使后一个分句也变成“……是……的表达方式”的结构。
点击查看答案
相关试题
Many people are paying more attenti...
许多人设想,普通人的思维活动根本无法和科...
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎...