问答题
【参考答案】
许多人设想,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,并且认为这些思维过程必须经过某些专门训练才能掌握。[分析] ......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,并且以自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。[分析] 本句的框架是:You have all heard it repeated that...,that...,and that....句中的it是形式宾语,后面是三个由that引导的并列宾语从句。本句总体上基本符合汉语的表达习惯,可以用顺译法。句中的out of these不宜直译为“根据这些”。必须首先确定它的所指,然后还原翻译。应译为“根据这些规律”。
点击查看答案
问答题
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但本质上却是完全相同的。[分析] 本句主干是there be句型。运用“融合法”,把定语从句与主句融合译为一个句子。of the very same kind汉译时,应增译为完整的汉语句子。关系代词 which指代的是a complex train of reasoning,汉译时为避免重复,用减译法简单地译为:“这些思考活动”。in the course of在……期间,in degree意为“在程度上”,此处引申为“在复杂性的程度上”
点击查看答案
相关试题
Many people are paying more attenti...