问答题
【参考答案】
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但本质上却是完全相同的。[分析] 本句主干是there be句型。运用“融合法”,把定语从句与主句融合译为一个句子。of the very same kind汉译时,应增译为完整的汉语句子。关系代词 which指代的是a complex train of reasoning,汉译时为避免重复,用减译法简单地译为:“这些思考活动”。in the course of在……期间,in degree意为“在程度上”,此处引申为“在复杂性的程度上”
点击查看答案
问答题
这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。[分析] 本句的结构是 It is not that...;but that..., that引导的是两个并列的表语从句,it是物主代词,代替前文提到的观点,这个结构的意思是“不是说……,而是说……”。在翻译之前,首先必须搞清楚下列词语的意义:the former(前者);the later(后者);scales秤;balance天平。在本句中,the former(前者)指的是the scales in the one case;而the scales in the one case是上文中a baker or a butcher weighs out his goods in common scales的省略表达。the later(后者)指的是the balance in the other;而the balance in the other是上文中a chemist performs a complex analysis by means of his balance的省略表达。弄清楚这些指代关系以后,根据汉语的表达习惯,在翻译the scales in the one case和the bal ance in the other时都要运用“还原法”。
点击查看答案
相关试题
Many people are paying more attenti...
许多人设想,普通人的思维活动根本无法和科...