问答题
【参考答案】
首先,所谓科学和科学家的“客观性”,严格来说只是科学活动的最低层次——观察的特征而已,这是显而易见的。不仅如此,究竟有没......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
人类把自己和其他动物区别开来。同时,人类能够观察和了解周围环境,能够适应环境,或者能够去控制环境,并根据自己的需要去改造环境。人类就这样一代一代地生存了下来。[分析] 这个句子虽然很长,但它是一个简单句。主语是Human beings,有两个并列的谓语动词have distinguished和(have)ensured their survival。句中by the ability是方式状语,修饰谓语,the ability后面有一系列不定式作其定语the ability to observe and understand…to adapt to…or to control and adapt…本句的难点在于如何根据汉语表达习惯来表达原文。例如,ensured their survival虽然与have distinguished是并列谓语,但不宜翻译成并列的成分,不然by后面的内容不好翻译,所以要翻译成一个独立的句子“人类就是这样一代一代地生存了下来”。ability后接有一系列的不定式定语,为了使汉语的通顺,ability转译成动词“能够”。
点击查看答案
问答题
显而易见,科学不仅需要仔细观察,而且还要敢于创新。这就可能需要有远见,超越影响某一研究领域的现有范例。[分析] 这是由两个简单句组成的并列句。后一分句中的governing…作定语修饰par adigms。本句结构不复杂。主要注意抽象名词willingness,介词beyond和分词 governing的翻译。其中,willingness可转译为“乐于”或“愿意”,beyond转译为动词“超越”,governing译为“影响”或“支配”。
点击查看答案
相关试题
Directions: You must have the expe...
这也为传统的科学研究方法提供了基础:客观...