问答题
【参考答案】
这也为传统的科学研究方法提供了基础:客观观察和描述某些现象;对所观察事件以及它们之间可能的相互关系提出一个或多个假说;用......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
首先,所谓科学和科学家的“客观性”,严格来说只是科学活动的最低层次——观察的特征而已,这是显而易见的。不仅如此,究竟有没有人能真正客观公正地观察事件,这还值得怀疑。[分析] 这是一个并列复合句。两个句中各有一个主语从句,一个由that引导,另一个由whether引导。两个主语从句,都可以有用同样的语序:先译主语从句,再译主句。所以,it is apparent译成“这是显而易见的”,it is doubtful译成“这值得怀疑”。另外,句中的动词characterizes,用“词类转译法”,译为名词“特征”。
点击查看答案
问答题
人类把自己和其他动物区别开来。同时,人类能够观察和了解周围环境,能够适应环境,或者能够去控制环境,并根据自己的需要去改造环境。人类就这样一代一代地生存了下来。[分析] 这个句子虽然很长,但它是一个简单句。主语是Human beings,有两个并列的谓语动词have distinguished和(have)ensured their survival。句中by the ability是方式状语,修饰谓语,the ability后面有一系列不定式作其定语the ability to observe and understand…to adapt to…or to control and adapt…本句的难点在于如何根据汉语表达习惯来表达原文。例如,ensured their survival虽然与have distinguished是并列谓语,但不宜翻译成并列的成分,不然by后面的内容不好翻译,所以要翻译成一个独立的句子“人类就是这样一代一代地生存了下来”。ability后接有一系列的不定式定语,为了使汉语的通顺,ability转译成动词“能够”。
点击查看答案
相关试题
Directions: You must have the expe...