单项选择题
“我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。”翻译为“Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.”对于此,下列说法正确的是______。
A.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系
B.该句增加了Though,但原汉语句中没有,有违确切翻译的原则
C.该句体现了英文形合的特点,连结成分大多情况下必不可少
D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
单项选择题
我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book. 在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。
A.拆句与断句
B.断句
C.并句
D.断句和并句
点击查看答案
单项选择题
许渊冲在______一文中谈到了直译与意译的问题。
A.《直译顺译歪译》
B.《翻译的原则》
C.《外语教学与翻译》
D.《翻译中的几对矛盾》
点击查看答案
相关试题
下列说法错误的是______。