单项选择题
A、中国的爱情诗,尤其是文人的爱情诗,极少表现那种刻骨的相思,这与西方是不一样的。 B、总的来说,中国的悲剧不甚发达,这一点应该是无可置疑的。 C、完全按西方的理论来衡量,则中国可以说没有悲剧。 D、长篇叙事诗也不甚发达,而西方的长篇叙事诗则数量惊人。
A、只要一个作家阅读过外国的文学作品,这个作家与他所阅读的外国作家就是具有亲缘关系的。 B、一个国家的文学思潮传入到另一个国家,那么这两个国家就是具有亲缘关系。 C、一个作家的创作对另一个国家的文学创作产生了影响,这两个国家就是具有亲缘关系的国家。 D、国际间的会议、访问、参观游览等,只有对作家的创作产生了影响,就可视为在文学上具有亲缘关系。
A、因为中国古代的诗学理论都是一些深奥难懂的东西。 B、因为中国古代诗学常常是感悟式的,缺乏理论的系统性。 C、因为中国古代诗学的一些理论从今天看来,往往是只可意会,难以言传,这给实际应用带来了困难。 D、中国古代诗学的理论很深刻,我们必须对它加以现代的转换,使它为全世界的文学事业服务。
A.随着资本主义对世界市场的开拓,过去那种各民族的自给自足和闭关自守的状态被打破了。B.不管各民族、各种族的差异如何,在它们中间总是具有着很多的相似之处。C.因为文学都是语言的艺术,也都是对于生活的反映。D.各民族都经历了大致相似的历史发展阶段。
A、象“阴阳”、“道”、“气”这样一些词,很难在西方语言中找到等价的词。 B、西方人把银河系叫做“MilkyWA、y”,而中国则把它叫做“银河”。 C、美国的小说《麦迪逊县的桥》,被翻译成中文后,成了《廊桥遗梦》这样一个富有诗意的名字。 D、“狗”在中国往往被用在贬义词当中,而西方通常不带有这样的贬义。
A、译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品 B、译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象 C、译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进 入另一种文化环境时所产生的种种变异现象 D、译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含
A、具可比性的不同民族的作品之间所包含的人物形象 B、诗歌中间所包含的意象的相似 C、相似的故事情节 D、大致相似的体裁类型
A.佛教里包含着很多神异的故事,这些神异故事有很多被《搜神记》等志怪小说所收罗进去。 B.佛教进入中国以后,大大刺激了一部分中国诗人的宗教意识,因此,在诗歌中,很多带有佛教意味的诗出现了。 C.佛经变文不仅直接导致了民间说唱形式的出现,而且影响了后来话本、词话等说唱形式的文学的出现。 D.《西游记》中的很多神魔形象都有佛教故事中类似形象的影响。
A、认为只有本民族的文化才是最优秀的文化 B、无意识地通过贬低别民族的文化而赞美本民族的文化 C、对本民族的制度和文化感到不满意,而向往更美好的社会 D、这样的向往满足了人们的一些梦想
A、形象学十分注重对主观性进行分析,因此,形象学就没有什么客观依据可言。 B、在形象学研究中,我们必须把握当时民众的社会心理。 C、一个国家之所以对某一个国家产生这样或那样的想象,它的文化传统往往起着 决定性的作用。 D、在形象学的研究中,一定要兼顾对历史实际情况进行研究,只有这样,形象学 的“主观性”才不至于走向极端。