Translate the following passage into English. 愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情形不幸交叉,生活就被贬谪为日子。 音乐的本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。 佳人本是天上的云,清朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。于是,那个叫司马相如的男人尾随着卓文君,回到两千年前的那个晚上,借着巴山的夜月,一个吹箫,一个鼓瑟,把平常的生活过得异样精致和婉约。 而与此相隔八百年后的一个正午,在大唐的深宫中,杨玉环躺在皇帝的臂弯里倦怠地听着乐师精妙的演奏,昏昏欲睡。当马蹄声自遥远的南方飞速传来时,她打了一个哈欠,问身边的男人,这是不是送荔枝的驿卒到了。男人说是。女人心满意足地看着男人笑了笑,于是飞快地坐起鲜艳欲滴的身体,明亮的眼光越过被汗水和尘土包裹的驿卒,贪婪地吸吮充满性感的南方红果。此时,音乐是一种尴尬的背景,皇帝是一种可有可无的陪衬。 失去了灵魂的曲子,只能是一个又一个散落的音符。或许,你仍没有找到属于自己的音乐,也没有找到聆听自己心声的佳人。
【参考答案】
正确答案:It is a kind of happiness that a foolish man get marrie......