问答题
【参考答案】
如果学生提不出问题——指一连串问题,就表明他们要么对至关重要的认真独立思考不感兴趣,要么根本就不知从何做起。[翻译要点]......
(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
点击查看答案
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
问答题
换句话说,他们的指导者无须进行语言学、教育理论或教学法的培训,也不必掌握能激发并保持学生学习兴趣的技巧。[翻译要点] 本句的句式相当简单,只有一个that引导的宾语从句。难点是如何正确确定词义,如“guide”一词,这里根据上下文,显然应指“adviser”可译为“指导者”,而“keep students entertained”,根据对文章的理解应意为“keep students interested in learning”,所以不能简单地直译为“取悦学生”而应译为“保持学生的兴趣”。同时,为了使译文合乎中文的规范,还使用“合译法”和“增译法”等翻译技巧。在“This means,in turn”时,为了使译文精炼,合译为“换句话说”;还增译了“进行”与training搭配,“掌握”与techniques搭配。“pedagogy”一词意为“教学法”。
点击查看答案
问答题
人们看重教学技巧的主要原因之一无疑是要求老师们找些事来让一群学生做,在他们看来,所有的学生都需要完全相同的训练,这有点荒唐。[翻译要点] 本句的主干是“the main reason is that...”。that引导的是表语从句,表语从句的主干是“teachers are faced with the ridiculous task”;who引导的主语从句修饰student,it is pretended是插入语,这里可理解为it is pretended that all the students need exactly the same instruction。这句话,如果按原文句序直译,则显得非常拗口,因此可采用“词序调整法”和“拆译法”,同时,还适当使用了“增译法”,使表达更明晰。首先,将emphasis转译为动词,并增译了主语“人们”,其次将被动语态转化为主动语态,符合汉语的表达,“ridiculous”,—词,并结合对文章的理解把“it is pretended”意译为“在他们看来”,使译文表达更通畅且忠实于句子要传达的意思。
点击查看答案
相关试题
Which of the following countries ha...
The passage mentions all of the fo...
According to the passage, which of...
Why Miran was not allowed to leave...
Which of the following statements i...