单项选择题
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。
A.傅雷
B.朱光潜
C.周煦良
D.王佐良
点击查看答案&解析
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
单项选择题
1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
A.傅雷
B.瞿秋白
C.鲁迅
D.茅盾
点击查看答案&解析
单项选择题
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.杨宪益
点击查看答案
相关试题
所谓翻译,是翻译(),而不是翻译()。
狭义上下文可以分为()。
严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻...
关于法律文件的翻译特点不正确的是()。
下列译者中,认为风格不能译的是()。