单项选择题
近年来,我国文化体制改革所以取得明显成效,关键就在于我们找到了科学的改革路径。这就是明确划分文化事业和文化产业,坚持公益性文化事业和经营性文化产业两手抓。长期以来,制约文化发展的体制弊端的一个重要表现,就是公益性文化事业和经营性文化产业的性质相混淆,事业的职能和企业的功能相混淆。深化文化体制改革就是要着力解决这个体制弊端。 这段文字意在强调
。
A.我国文化体制改革取得成效的原因
B.深化文化体制改革事企要分离
C.制约文化发展的体制弊端
D.我国文化产业事企不分
点击查看答案&解析
<上一题
目录
下一题>
热门
试题
单项选择题
董桥的“语言”出自他的“创作”,然而这“创作”却不是依赖上天的赏赐,而是与一个深远的文化背景有关,那伫立了上千年的文化风景,恰巧触动了一个现代游子的“立体的乡愁”,才能使阅微草堂那样的岁月真的流回到眼前。他对这个心智贫乏的时代的反动肇始于语言,然而他的语言里又凝结着多么黏稠的精神血液!所以,文字的高下的本质并不在于文字本身,差别正在于心魂。散文需要美,但不是装饰品,否则就实在是辱没了散文的存在价值。 文段说董桥的散文语言里“凝结着多么黏稠的精神血液”,对此解说最正确的一项是 。
A.董桥的散文语言依赖于一个有千年积淀的文化背景
B.董桥的散文对这个心智贫乏的时代的反动肇始于语言
C.董桥的散文语言与精神结合得很好,体现了散文的存在价值
D.董桥的散文很好地解决了文字的高下的本质并不在于文字本身的问题
点击查看答案&解析
单项选择题
某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”“美国”不译作“紊国”“德国”为什么不译作“歹国”这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。 以下最能概括此翻译家的主要观点的是 。
A.对别国国名的翻译,中文往往从最美好的感情出发进行翻译,而外文则不是
B.中国人谦虚、中庸,因此自称“中国”
C.外国翻译别国的国名都采用音译,不含有褒贬意义
D.中外对国名的翻译方式有很大区别,相比之下,外文的翻译更简单
点击查看答案&解析
相关试题
假设福建省2006年度出生率为11.7%...
从上图可以推出的结论是 。 Ⅰ.瑞典与比...
根据表格,下列说法中错误的是 。
奥地利的GDP总量比比利时的GDP总量少 。
2005年福建省户籍统汁中女性人口比20...