TEXT B Most interpreters agree
that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke
involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything
people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch
says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome
with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing
the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated.
Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they
did. Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev
was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came
when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically
tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came
into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career
diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World
War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace
conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great
difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for
days. The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened
a new era in international affairs; but it was as though the burden of language
had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in
French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter
rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that
might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and
those who said the League eventually talked itself to death had at least a
point. Simultaneous translation changed all that, and the
relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of
all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to
a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking
into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who
don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger
than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep
everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and
transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s
post. Inside the little booth, however, the atmosphere is
invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the
German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of
anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved,
there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have
passed. There are those who believe that the age-old problem of
how best to translate the thoughts of men from one language to another will
yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research
Council published its findings on the proficiency of a translating machine that
took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower
than a skilled human. Man v. s. Computer. When it comes to
translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted
professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the
designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The
statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the
words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out
came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is
rotten." Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than
war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the
real catalysts of international communication, makes this kind of jawing
possible, and the world is just a little bit safer for them. According to the passage, all of the following statements are true EXCEPT______.
A.before World War I, the diplomat language was French rather than English B.simultaneous translation is a demanding job C.German is more difficult than English D.interpreters have played a role in preventing breakout of war