Read the following two translated versions of Du Fu"s 望岳, and comment on them according to the following instructions in at least 400 words.(北京航空航天大学2013研,考试科目:综合英语)Instructions:A. Write a passage to compare the two versions of the translation and then state your preference.B. Analyze your preferred version by using a certain theoretical approach. You should firstly introduce the theory and then use it for your analysis.Chinese version: 《望岳》杜甫岱宗夫如何齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。English version 1: Gazing on Mount TaiO peak of peaks, how high it stands! One boundless green o"erspreads two States A marvel done by Nature"s hands, O"er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast: My eyes are strained to see birds fleet. Try to ascend the mountain"s crest: It dwarfs all peaks under our feet.(translated by XYC)English version 2: Gazing at the Sacred Peak For all this, what is the mountain god like An unending green of lands north and south: from ethereal beauty Creation distills there, yin and yang split dusk and dawn. Swelling clouds sweep by. Returning birds ruin my eyes vanishing. One day soon, at the summit, the other mountains will be small enough to hold, all in a single glance.(translated by D. Hinton)
【参考答案】
正确答案:The original is a typical classic Chinese poem of eight......