填空题

Read the following two translated versions of Du Fu"s 望岳, and comment on them according to the following instructions in at least 400 words.(北京航空航天大学2013研,考试科目:综合英语)Instructions:A. Write a passage to compare the two versions of the translation and then state your preference.B. Analyze your preferred version by using a certain theoretical approach. You should firstly introduce the theory and then use it for your analysis.Chinese version: 《望岳》杜甫岱宗夫如何齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。English version 1: Gazing on Mount TaiO peak of peaks, how high it stands! One boundless green o"erspreads two States A marvel done by Nature"s hands, O"er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast: My eyes are strained to see birds fleet. Try to ascend the mountain"s crest: It dwarfs all peaks under our feet.(translated by XYC)English version 2: Gazing at the Sacred Peak For all this, what is the mountain god like An unending green of lands north and south: from ethereal beauty Creation distills there, yin and yang split dusk and dawn. Swelling clouds sweep by. Returning birds ruin my eyes vanishing. One day soon, at the summit, the other mountains will be small enough to hold, all in a single glance.(translated by D. Hinton)

【参考答案】

正确答案:The original is a typical classic Chinese poem of eight......

(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
热门 试题

填空题
Read the following two versions of translation adopted from 兰亭集序 , and comment on them according to the following instructions in at least 400 words.(北京航空航天大学2012研,考试科目:综合英语)Instructions:A. Write a passage to compare the two versions of translation and then state your preference.B. Analyze your preferred version by using certain theoretical approach. You should firstly introduce the theory and then use it for your analysis. Chinese version:兰亭集序 夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。 虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“生死亦大矣。”岂不痛哉!English version 1: Preface to the Lanting Collection…With regard to the friendly association of people during their brief life, it might take the form of unbosoming themselves by conversing in a room, or abandoning themselves to things they love, revelling without constraint. The choices are so widely apart, and the temperaments in terms of quiet or boisterous behaviours are most different. When people are glad of their situations and feel contentment with their temporary gains, they are unaware of the approaching old age. But when they are tired of what they pursue as their feelings change with circumstances, then they are filled with melancholy. The things which they used to court with a gay heart become stale in an instant, but not without stirring up their sentiments. Besides, their spans of life, be they Jong or short, are decided by Providence and converge eventually to a common finish. An ancient said, Life and death are matters of great magnitude. How could they not be afflicted with sorrowEnglish version 2: A Sketch of the Gathering at Orchid Arbour…For what men have to do with their fellows during their lifetimes, either fetched from their bosoms and discussed with others in certain rooms or taken from their apprehension and cast aboard far beyond their corporeal frames, although what they adopt or reject are multifariously divergent, being variously different in quietude and tumult, —so when they are glad of what they have come across, well-contented with their state of being so far, living happily in their good fortune, without knowing that old age would soon descend upon them: and when they are tired of the past, their feelings undergo a metamorphosis as the result of the changed state of affairs and sentient responses are produced thereof.What was acclaimed in the past has become during one s looking ahead up and down things of bygone days: yet one could not help being deeply moved in feelings while touching them in reality. What is more, the length and shortness of life depend on Nature s decree: they would sooner or later reach finality. As the ancient saying(by Confucius)has it—momentous is the matter of life and death: how awfully painful it is!