问答题

案例分析题

20世纪20年代初,美国软饮料Coca cola首次进入中国市场时,根据Coca cola的英文发音,译成的中文牌子为“口渴口蜡”。产品投放市场后销量极低。因为该饮料在中国市场上当时完全是一种新产品,很多人将“口渴口蜡”理解为“口渴时喝一口蜡”而不予购买。
无独有偶,我国某公司把“白象”牌汽车配件译为“white Elephant AutoParts”向美国出售,而“White Elephant”在英文中有“废物”的含义。“废物”牌汽车配件当然难以唤起当地消费者的需求。

以上案例说明了什么?

【参考答案】

以上案例说明了在进行产品命名和品牌翻译时,需要充分考虑目标市场的文化、语言习惯和语境含义。品牌名称的翻译不仅要传达原品牌......

(↓↓↓ 点击下方‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)